En>It – Translation SAMPLES

English -> Italian

Philosophy Articles Translation

Article 1

Article 2

 


 

Text translation

Commercial product – Alimentary

Korean Red Ginseng Limited Extract [100g/bottle]KRG Limited Extract is our most premium extract concentrate. This extract is made with a superior grade of ginseng roots, hand-selected as “Earth Grade” for their perfectly formed structures, which are highly prized throughout Asia for having the greatest efficacy in traditional Eastern medicine. Because of the rare nature of such perfectly formed roots, we call this KRG Extract Limited.For the perfect serving: Adult can take 1g per serving, up to 3 times a day. Children 3-15 years can take half the adult serving. Estratto Raro di Ginseng Rosso Coreano [100g/bottiglia]L’Estratto Raro GRC è il nostro più pregiato estratto concentrato. Questo estratto è fatto con una qualità superiore di radici di ginseng, selezionate manualmente quali “Classe Terra” per le loro strutture dalle forme perfette, altamente stimate in tutta l’Asia per avere la migliore efficacia nella medicina tradizionale Orientale. Per via della natura rara di queste radici dalla forma perfetta, lo chiamiamo Estratto Raro GRC.Per un dosaggio ottimale: Gli adulti possono assumere dosi di 1g, fino a 3 volte al giorno. I bambini dai 3 ai 15 anni possono prendere la metà delle dosi da adulto.
Korean Red Ginseng Extract Tea Mild 50 bags [3g x 50 tea packets]Korean Red Ginseng Extract Powder Tea Mild is a powdered, caffeine-free, herbal tea, produced by the world’s #1 ginseng company, Korea Ginseng Corp. Taken for its healthy properties, Korean red ginseng has been consumed throughout Asia for over 2,000 years. When grown for 6 years, Korean red ginseng contains a greater variety of healthy active components than any other Panax ginseng species.For the perfect serving: Use 1 packet for each 1 cup of hot water, adjusting the amount a s desired for flavor.Potent and robust, KRG Extract Tea is a flavorful and healthy blend made from six-year-old Korean Red Ginseng root extract. Convenient to use, KRG Extract Tea is contained in packets and made into quickly dissolving granules. Simply add warm water to enjoy its deep flavor and aroma. KRG Extract Tea contains a bold amount of six-year-old Korean red ginseng extract and is recommended for ginseng tea enthusiasts who require the convenience of an easy-to-carry packet. Honey may be added as sweetener. For those who do prefer a more subtle tea, consider KRG Tea, which is softer than KRG Extract Tea.For the perfect serving: Use 1 packet for each 1 cup of hot water, adjusting the amount a s desired for flavor. Thè Dolce all’Estratto di Ginseng Rosso Coreano [50 bustine x 3g]Il Thè Dolce in Polvere di Estratto di Ginseng Rosso Coreano è un thè vegetale in polvere, senza caffeina prodotto dall’azienda produttrice di ginseng N°1 al mondo, la Korea Ginseng Corp. Impiegato per le sue proprietà benefiche il ginseng rosso coreano è stato consumato in Asia per oltre 2000 anni. Venendo fatto maturare per 6 anni il ginseng rosso contiene la più grande varietà di componenti benefiche tra tutte le specie di ginseng Panax.Per un dosaggio ottimale: 1 bustina per 1 tazza di acqua calda, regolando la quantità secondo il gusto ricercato.Potente e robusto, l’Estratto di Thè di Ginseng Rosso Coreano è una miscela saporita e salutare fatta con estratto di radici di ginseng coreano con 6 anni di maturazione. Facile da usare l’Estratto di Thè di Ginseng Rosso Coreano viene confezione in bustine di granelli facilmente solubili. Basta un po’ di acqua calda per gustare i suoi intensi sapore e aroma. L’Estratto di Thè di Ginseng Rosso Coreano contiene una marcata dose di estratto di ginseng rosso coreano con 6 anni di maturazione, consigliato per gli appassionati di thè di ginseng che ricercano praticità e maneggevolezza. Del miele può venire utilizzato come dolcificante. Per chi preferisce un thè più leggero può provare il Thè GRC, che è più delicato dell’Estratto.Per un dosaggio ottimale: 1 bustina per 1 tazza di acqua calda, regolando la quantità secondo il gusto ricercato.
Cheong-Kwan-Jang Korean red ginseng products contain a rich variety of ginsenosides and active compounds.

Ginsenoside – the Active Healthy Component of Korean Red Ginseng

The scientific name for Korean Ginseng is Panax Ginseng C.A.Meyer. The word ‘Panax’ IS DERIVED FROM A Greek phrase meaning ‘to cure all.’ Modern science has revealed that Korean ginseng contains a diverse variety of healthy saponines called ginsenosides, a key component of red ginseng that is not found in any other plant.

Enhances the Immune System Promotes Memory Functions Aids in Recovery from Ftigue Promotes Blood Circulation     Antioxidant(anti-aging)

Efficacies of Cheong-Kwan-Jang Korean Red Ginseng Certified by the Korean FDA(K-FDA)

I prodotti di ginseng rosso coreano Cheong-Kwan-Jang contengono una ricca varietà di Ginsenosidi e di principi attivi.Ginsenoside – Il principio attivo benefico del Ginseng Rosso CoreanoIl nome scientifico del Ginseng Coreano è Panax Ginseng C.A.Meyer. La parola ‘Panax’ è derivata da una frase greca che significa ‘cura completa’. La scienza moderna ha rilevato che il ginseng coreano contiene svariate varietà di saponine benefiche denominate ginsenoside, un principio chiave del ginseng rosso che non si trova in nessun altra pianta.Intensifica il Sistema ImmunitarioFavorisce le Funzioni della MemoriaAiuta il Recupero dalle FaticheFavorisce la Circolazione SanguignaAntiossidante (Anti-invecchiamento)Benefici del Ginseng Rosso Coreano Cheong-Kwan-Jang certificati dalla FDA Coreana (K-FDA)

 


 

Instructional Video Translated-Transcript 

IT training, video webinar

OK, so let’s now look at the steps here to create a proposal, or indeed a contract if I wish to take the contract with me as well. So, just a recap, we went through the setup phase, did the admin, the customer setup, you saw we were using the HP UDA to import devices into the tool, the UDA was deployed in excess of ten days so we’re working from actual counting pages, actually counted pages. And now we’re into what I’m calling here the proposal stage or step six. Bene, diamo ora uno sguardo ai passi per creare una proposta, o un contratto, se voglio portarmelo appresso. Quindi un breve riepilogo: abbiamo passato la fase di setup, fatto il setup dell’amministratore, del cliente. Avete visto che abbiamo utilizzato l’HP UDA per importare i dispositivi nel tool, che è stato utilizzato per oltre 10 giorni, per cui stiamo lavorando con conteggi pagine effettivi, con pagine effettivamente contate. E ora siamo giunti a quella che chiamo la fase di proposta, il sesto passo.
So very simple, I go back to the opportunity that I finished with there, I then click on my opportunity, I can then expand the opportunity using the arrow on the right, then I’ve got my opportunity to edit it, otherwise I’m going to click Add Proposal, then it gives me the opportunity to select either of those particular models, you remember the pMPS Classic or the pMPS Inside. And also note it is possible to have as many proposals as you like within any particular opportunity so I can have multiple different proposal types during different scenarios that I might want to propose to my customer. Molto semplicemente, torno all’opportunità che ho concluso, ci clicco sopra. Posso espandere l’opportunità utilizzando la freccia sulla destra, e ho quindi la possibilità di modificarla. Diversamente vado a cliccare su Add Proposal, e mi dà la possibilità di selezionare uno di quei modelli specifici, ricorderete, il pMPS Classic o il pMPS Inside. Notate anche che è possibile avere tante proposte quante ne volete per ogni specifica opportunità. Posso quindi avere molti diversi tipi di proposte su diversi scenari che potrei voler proporre al mio cliente.
It’s important at this stage actually that the billing address, if you hadn’t actually filled it in accurately at the beginning because you didn’t know exact details, to make sure that you start making sure that those are complete at this stage because the proposal will need that. In questa fase è importante l’indirizzo di fatturazione. Se non l’avevate inserito completamente all’inizio perché non avevate i dettagli precisi, assicuratevi di completarli in questo momento perché la proposta ne avrà bisogno.
Now here’s the proposal screen overview, so I have the basic information, the description, i.e. the MPS Agreement ID, Payment Terms, Contract Terms and Billing Model, which we’ll be filling in. The proposal in terms of whether or not I’m going to be looking at the proposed future fleet and future fleet designer, I’ll show that in the next deal type, what we’re going to do with the future fleet designer, a really cool feature within the tool. And the opportunity of the locations, remember I can add as many locations as I need within the tool. The proposed customer cost savings, and you’re going to see in the tool a very nice slider bar giving a very good graphical interface showing the customer savings, the proposed costs, that you’re actually going to be proposing to the customer. Ecco qui la schermata generale della proposta. Abbiamo: informazioni di base, tipo l’MPS Agreement ID, i termini di pagamento, i termini contrattuali e il modello di fatturazione, che dovremmo inserire. La proposta per come la vedo quale futura proposta di flotta, col Future Fleet Designer. Spiegherò meglio col prossimo tipo di accordo ciò che andremo a fare col Future Fleet Designer, che è una funzionalità molto utile nello strumento. Posso avere le ubicazioni, ricordatevi che posso aggiungere tutte le ubicazioni di cui ho bisogno nel tool. Le proposte di risparmio sui costi per il cliente, per cui vedrete nel tool una bella barra di scorrimento che vi fornisce un’interfaccia grafica molto valida per mostrarvi i risparmi del cliente, i costi proposti, che effettivamente andrete a proporre al cliente.
I can then see the devices either by the series of the device, or I can list them by the locations, and all the time in the last screen I’m seeing a summary of what my deal is in terms of what I put into my proposal. So these are the steps. Posso poi vedere i dispositivi ordinati per serie o posso elencarli per ubicazione, e nell’ultima schermata vedrò sempre un riepilogo di quello che è il mio accordo a seconda di quello che inserisco nella mia proposta. Questi sono i passi.
So if I want to do it in terms of the service levels I click on the details, remember the location is indicating the service level, and we have the three types, which are indicating really that branded service down to the typical foundation service. I save if I’ve made any changes. Se voglio procedere nei termini dei Service Level clicco sui dettagli. Ricordate che l’ubicazione regola i Service Level, di cui ne abbiamo tre tipi, dal servizio Branded a scendere al tipico servizio Foundation. Salvo se ho fatto qualche modifica.


Text translation

Mechanical machinery mounting manual

AA) SHELL SIDE OF EXCHANGER IN “LETHAL AND SOUR” SERVICE: ALL INTERNAL AND EXTERNAL ATTACHMENTS TO PRESSURE ENVELOPE SHALL BE MADE USING FULL PENETRATION WELDS. (EXCEPT FOR REINFORCING PADS, WHICH SHALL BE WELDED TO PRESSURE ENVELOPE BY FILLET WELDS).ALL STRESS RAISERS SHALL BE REMOVED. STRESS RAISERS ON COVERING FILLETS SHALL BE GROUND TO A CONCAVE PROFILE WELD TOES BLENDED IN.BB) PWHT OF THE SHELL SIDE EXCHANGER FOR 1hr @ 610 °C MINIMUM (± 10 °C). PROVISIONS FOR REPAIR SHALL INCLUDE, AS MINIMUM, TWO ADDITIONAL STRESS RELIVING PWHT CYCLES.THE SIMULATED HEAT TREATMENT CYCLE SHALL REPRODUCE NOT ONLY THE HOLDING TIME AT THE MAXIMUM TEMPERATURE, BUT ALSO ALL THE HEATING AND COOLING PHASES OF THE MATERIAL DURING THE FABRICATION; THE SUM OF HOLDING TIMES IN ONE CYCLE ONLY IS NOT PERMITTED. AA) LATO INVOLUCRO DELLO SCAMBIATORE IN AMBIENTE “ACIDO E LETALE”: OGNI ATTACCO INTERNO ED ESTERNO ALLA BUSTA DI PRESSIONE DOVRÀ ESSERE FATTO UTILIZZANDO SALDATURE A PENETRAZIONE PIENA. (ECCETTO PER LE PIASTRE DI RINFORZO, CHE DOVRANNO ESSERE SALDATE ALLA BUSTA DI PRESSIONE CON SALDATURE D’ANGOLO). TUTTI I CONCENTRATORI DI STRESS DOVRANNO ESSERE RIMOSSI. I CONCENTRATORI DI STRESS SUI RACCORDI DI COPERTURA DOVRANNO ESSERE MACINATI A PUNTE DI SALDATURA A PROFILO CONCAVO AD ESSO MESCOLATE.BB) PWHT DEL LATO INVOLUCRO DELLO SCAMBIATORE PER MINIMO 1hr @ 610 °C (± 10 °C). LE FORNITURE PER RIPARAZIONI DOVRANNO INCLUDERE, ALMENO, 2 CICLI AGGIUNTIVI PWHT DI MITIGAZIONE DI STRESS. IL CICLO SIMULATO DEL TRATTAMENTO TERMICO DOVRÀ RIPRODURRE NON SOLO IL TEMPO DI TRATTENUTA ALLA TEMPERATURA MASSIMA, MA ANCHE TUTTE LE FASI DI RISCALDAMENTO E DI RAFFREDDAMENTO DEL MATERIALE DURANTE LA FABBRICAZIONE; LA SOMMA DEI TEMPI DI TRATTENUTA IN UN CICLO NON È PERMESSA.
C) ALL NDT INCLUDING RADIOGRAPHIC, ULTRASONIC, MAGNETIC PARTICLE OR LIQUID PENETRANT EXAMINATIONS SHALL BE PERFORMED BEFORE AND AFTER PWHT OF THE EXCHANGER. UT SHALL BE PERFORMED FOR CATEGORY “A”, “B” & “D” JOINTS BEFORE AND AFTER PWHT.D) ALL END FACINGS SHALL BE CHECKED FOR AXIAL ALIGNMENT AND GASKET FLATNESS AFTER WELDING TO THE SHELL AND PWHT. FINAL GASKET SURFACE MACHINING SHALL BE DONE AFTER WELDING AND PWHT.E) FOR HYDRO TEST, WATER AT A TEMPERATURE OF 15 °C MINIMUM SHALL BE USED. TEST PRESSURE SHALL BE HELD ATLEAST 1 HOUR DURING VISUAL EXAMINATION OF THE HEAT EXCHANGER BY AUTHORIZED INSPECTOR.F) EXCHANGER SHALL BE HYDROSTATICALLY TESTED WITH CLEAN AND FRESH TEST WATER, HYDROTEST WATER SHALL TREATED AS PER THE REQUIREMENT OF GS EP COR 560G) FOR MECHANICAL DESIGN THE LIQUID LEVEL SHALL BE CONSIDERED FULL OF LIQUID.H) GASKET USED FOR HYDRO TEST SHALL HAVE SAME MATERIAL AS SERVICE GASKET. C) OGNI NDT CHE INCLUDE PARTICELLA RADIOGRAFICA, ULTRASONICA, MAGNETICA O ESAMINAZIONE PENETRANTE DOVRÀ ESSERE ESEGUITO PRIMA E DOPO IL PWHT DELLO SCAMBIATORE. L’UT VERRÀ ESEGUITO PER LE GIUNTURE DI CATEGORIE “A”, “B” E “D” PRIMA E DOPO IL PWHT.D) IN TUTTI I RIVESTIMENTI TERMINALI DOVRANNO ESSERE CONTROLLATI ALLINEAMENTO ASSIALE ED UNIFORMITÀ DELLA GUARNIZIONE DI TENUTA DOPO AVER SALDATO ALL’INVOLUCRO ED DOPO IL PWHT. LA LAVORAZIONE DELLA SUPERFICIE FINALE DI GUARNIZIONE VERRÀ FATTA IN SEGUITO A SALDATURA E PWHT.E) PER L’IDROTEST, SI DOVRÀ UTILIZZARE ACQUA ALLA TEMPERATURA MINIMA DI 15°C. TEST DI PRESSIONE VERRANNO PRESI PER ALMENO 1 ORA DURANTE L’ESAMINA VISIVA DELLO SCAMBIATORE DI CALORE DA PARTE DELL’ISPETTORE AUTORIZZATO.F) LO SCAMBIATORE VERRÀ TESTATO IDROSTATICAMENTE CON ACQUA DI TEST FRESCA E PULITA; L’ACQUA PER IDROTEST VERRÀ TRATTATA SECONDO I REQUISITI DEL GS EP COR 560G) PER PROGETTO MECCANICO IL LIVELLO DEL LIQUIDO VERRÀ CONSIDERATO PIENO DI LIQUIDOH) LE GUARNIZIONI UTILIZZATE PER L’IDROTEST DOVRANNO AVERE LO STESSO MATERIALE DELLA GUARNIZIONE DI SERVIZIO.
I)   AFTER CLEANING, TUBE BUNDLES SHALL BE PLACED IN A SELF-DRAINING POSITION.J) IMMEDIATELY AFTER TESTING, THE HEAT EXCHANGERS SHALL BE DRAINED, THAN DRIED BY A FLOW OF WARM DRY AIR (HEATED TO APPROXIMATELY 30°C ABOVE THE AMBIENT TEMPERATURE, AND NOT RECALCULATED).K) PRESERVATION : (REFER SPEC. IT-TPR-00-EPC1-163908 OF CL.6.4 AND CL.11, TABLE-1)BEFORE SHIPPING THE UNIT MUST BE CLEANED INTERNALLY DRIED AND HERMETICALLY SEALED. BEFORE SEALING THE EXCHANGER OPENINGS FOR SHIPPING, THE EXCHANGER SHALL BE COMPLETELY DRIED.L) ALL U TUBES BENDS (U-TUBES + 300 mm OF STRAIGHT PORTION) SHALL BE HEAT TREATED.MM) TUBE SIDE DISHED ENDS SHALL BE HEAT TREATED AS PER UCS 56 AFTER FORMING. I) DOPO LA PULIZIA, I FASCI TUBIERI DOVRANNO ESSERE DISPOSTI IN POSIZIONE AUTO-ASCIUGANTE.J) IMMEDIATAMENTE DOPO IL TEST, GLI SCAMBIATORI DI CALORE DOVRANNO ESSERE PROSCIUGATI, QUINDI SECCATI CON UN FLUSSO DI ARIA CALDA E SECCA (SCALDATI APPROSSIMATIVAMENTE 30° SOPRA LA TEMPERATURA AMBIENTE, E NON RICALCOLATI)K) CONSERVAZIONE: (RIFERIRSI ALLE SPECIFICHE IT-TPR-00-EPC1-163908 OF CL.6.4 AND CL.11, TABLE-1)PRIMA DELLA SPEDIZIONE L’UNITÀ DEV’ESSERE PULITA INTERNAMENTE, SECCATA E SIGILLATA ERMETICAMENTE. PRIMA DI SIGILLARE LE APERTURE DEGLI SCAMBIATORI PER LA SPEDIZIONE, LO SCAMBIATORE DOVRÀ ESSERE DEL TUTTO ESSICCATO.L) TUTTE LE CURVE AD U (TUBI A U + 300MM DI PORZIONE DRITTA) DOVRANNO ESSERE TRATTATE TERMICAMENTE.MM) LE TERMINAZIONI CONCAVE DEI LATI TUBOLARI DOVRANNO ESSERE TRATTATE AL CALORE SECONDO UCS 56 DOPO FORMATURA.
N) HYDROSTATIC TEST SHALL BE PERFORMED FOR EACH UNIT SEPARATELY. STACKED HEAT EXCHANGERS SHALL BE ALSO HYDROSTATIC TESTED IN STACK ASSEMBLED CONDITION TO CHECK ALIGNMENT AND LEAKAGE OF INTERCONNECTING NOZZLES. (ONLY FOR “30-ES-2501 B/C & E/F)O) GASKET MATERIAL(a) SHELL-TUBESHEET : SPIRAL WOUND 316L S.S, WITH GRAPHITE FILLER WITH 316L S.S,INNER RING. ASME B16.20.(b) CHANNEL-TUBESHEET : SPIRAL WOUND 316L S.S, WITH GRAPHITE FILLER WITH 316L S.S,INNER RING. ASME B16.20.(c) SHELL SIDE NOZZLE : SPIRAL WOUND 316L STAINLESS STEEL WITH GRAPHITE FILLERWITH 316L SS INNER AND C.S OUTER RING. ASME B16.20.(d) SHELL SIDE NOZZLE : SPIRAL WOUND 316L STAINLESS STEEL WITH GRAPHITE FILLERWITH 316L SS INNER AND C.S OUTER RING. ASME B16.20. N) I TEST IDROSTATICI VERRANNO ESEGUITI SEPARATAMENTE PER OGNI UNITÀ. GLI SCAMBIATORI DI CALORE IMPILATI DOVRANNO ANCHE VENIRE TESTATI IDROSTATICAMENTE IN CONDIZIONE DI ASSEMBLAGGIO IMPILATO PER CONTROLLARE L’ALLINEAMENTO E LA PERDITA DEGLI UGELLI DI CONNESSIONE. (SOLO PER “30-ES-2501 B/C & E/F)O) MATERIALE DI GUARNIZIONEa) PIASTRE TUBIERE INVOLUCRO: SPIRALE AVVOLGENTE 316L S.S, CON RIEMPIMENTO IN GRAFITE CON 316L S.S,ANELLO INTERNO. ASME B16.20b) PIASTRE TUBIERE CANALE: SPIRALE AVVOLGENTE 316L S.S, CON RIEMPIMENTO IN GRAFITE CON 316L S.S,ANELLO INTERNO. ASME B16.20c) UGELLO LATO INVOLUCRO: SPIRALE AVVOLGENTE 316L ACCIAIO INOSSIDABILE CON RIEMPIMENTO IN GRAFITECON ANELLO INTERNO E C.S ESTERNO 316L SS. ASME B16.20.d) UGELLO LATO INVOLUCRO: SPIRALE AVVOLGENTE 316L ACCIAIO INOSSIDABILE CON RIEMPIMENTO IN GRAFITECON ANELLO INTERNO E C.S ESTERNO 316L SS. ASME B16.20.
PAINTING NOTES1) FASTENING AND BOLTING SHALL BE PROVIDED WITH ZINC PLATED TREATMENT BEFORE PAINT APPLICATION AND SUB-SEQUENTLY PAINTED AS PER PARAGRAPH NO. 3.3 OF GENERAL SPECIFICATION NO. GS-EP-COR-354.2) CARBON STEEL FASTENING AND BOLTING FOR STEEL STRUCTURES SHALL BE HOT DIP GALVANIZED AS PER ISO 1461.3) UNLESS OTHERWISE SPECIFIED FOR LOOSE COMPONENTS, ALL THE EXTERNAL PARTS OF THE EXCHANGERS SHALL BE PAINTED UP TO FINISH COAT IN ACCORDANCE WITH GS-EP-COR-354 AND IT-TPR- 00-EPC1-163901, “PROJECT SPECIFICATION – PAINTING”. ONLY TOUCH UP WILL BE CARRIED OUT IN FIELD.4) ALL OTHER TECHNICAL DETAILS REGARDING PAINTING (COATING) SHALL BE AS PER PAINTING (COATING) PROCEDURE NO. IT-TPR-30-EPC1-379024.5) THE TAG NUMBER OF EXCHANGER SHALL BE IN BLACK ON BOTH SIDE OF THE SHELL WITH LETTERS OF MAXIMUM 300 mm AND MINIMUM 150 mm HEIGHT, VISIBLE FROM ALL SIDE OF THE EXCHANGER.6) EXCHANGER SHALL BE CLEARLY MARKED AS:

‘POSTWELD HEAT TREATED FOR SHELL SIDE – DO NOT FLAME CUT OR WELD ON SHELL SIDE OF THIS EXCHANGER’

THE ABOVE REQUIREMENT SHALL BE CLEARLY MARKED ON EACH SIDE OF EXCHANGER IN 75mm HIGH BLOCK LETTERS WITH CONTRASTING COLOR AND SHALL BE CLEARLY VISIBLE.

7) ALL WELD FLUX SHALL BE COMPLETELY REMOVED. SAND MATERIALS ARE NOT PERMITTED FOR SURFACE PREPARATION AND CLEANING.

 

NOTE VERNICIATURA1) LEGATURA E SERRATURA DOVRANNO ESSERE FORNITE CON TRATTAMENTO IN ZINCO PLACCATO PRIMA DELL’APPLICAZIONE DELLA VERNICE ED IN SEGUITO VERNICIATI SECONDO IL PARAGRAFO NO. 3.3 DELLE SPECIFICHE GENERALI NO. GS-EP-COR-354.2) LE LEGATURE E SERRATURE IN ACCIAIO AL CARBONIO PER LE STRUTTURE IN ACCIAIO DOVRANNO ESSERE GALVANIZZATE IN BAGNO CALDO SECONDO ISO 1461.3) SE NON DIVERSAMENTE SPECIFICATO PER I COMPONENTI SCIOLTI, TUTTE LE PARTI ESTERNE DEGLI SCAMBIATORI DOVRANNO ESSERE VERNICIATE CON MANO DI FINITURA IN CONFORMITÀ CON GS-EP-COR-354 ED IT-TPR- 00-EPC1-163901, “SPECIFICHE DI PROGETTO – VERNICIATURA”. SOLO I RITOCCHI VERRANNO ESEGUITI IN CANTIERE.4) TUTTI GLI ALTRI DETTAGLI TECNICI RIGUARDANTI LA VERNICIATURA (RIVESTIMENTO) DOVRANNO SEGUIRE LA PROCEDURA DI VERNICIATURA (RIVESTIMENTO) NO. IT-TPR-30-EPC1-379024.5) IL CODICE TAG DELLO SCAMBIATORE DOVRÀ ESSERE IN NERO SU ENTRAMBI I LATI DELL’INVOLUCRO CON LETTERE DI MASSIMO 300mm E MINIMO 150mm DI ALTEZZA, VISIBILI DA OGNI LATO DELLO SCAMBIATORE6) LO SCAMBIATORE DOVRÀ ESSERE CHIARAMENTE CONTRASSEGNATO CON “TRATTAMENTO TERMICO POST SALDATURA SU LATO INVOLUCRO – NON INCENDIARE, TAGLIARE O SALDARE SUL LATO INVOLUCRO DI QUESTO SCAMBIATORE”

IL REQUISITO SOPRA SPECIFICATO DOVRÀ VENIRE CHIARAMENTE MARCATO SU OGNI LATO DELLO SCAMBIATORE IN LETTERE MAIUSCOLE DI ALTEZZA 75mm CON COLORE IN CONTRASTO E DOVRÀ ESSERE CHIARAMENTE VISIBILE.

7) TUTTO IL RESIDUO DI SALDATURA DOVRÀ ESSERE COMPLETAMENTE RIMOSSO. NON SONO PERMESSI I MATERIALI SABBIOSI PER LA PREPARAZIONE DELLE SUPERFICI E PER LA PULIZIA

8) ALL MACHINED SURFACES SHALL BE CLEANED WITH A SUITABLE SOLVENT AND IMMEDIATELY BE PROTECTED WITH AN EASILY REMOVABLE RUST PREVENTIVE COATING.9) FLANGES FACINGS SHALL BE PROTECTED AGAINST OXIDATION DURING HEAT TREATMENT.10) SURFACES ADJACENT TO GASKET FACES SHALL BE PROTECTED IN THE SAME MANNER FOR A DISTANCE OF 100 mm.11) BEFORE BLAST CLEANING AND PAINTING ALL SHARP EDGES OF THE EXCHANGER SHALL BE ROUNDED WITH 2 mm RADIUS Min.12) THE CENTRE OF GRAVITY SHALL BE MARKED ON EXCHANGER BY PAINTING A CONTINUOUS 75mm WIDE CIRCUMFERENTIAL STRIPE. THE LETTERS “C.G.” AND THE SHIPPING WEIGHT IN METRIC TONS SHALL BE PAINTED AT 2 LOCATIONS DIAMETRICALLY OPPOSITE AND ADJACENT TO THE STRIP.13) IDENTIFICATION STAMPING AND MARKING SHALL BE PROVIDE AS PER CL. NO. 8 OF GS-EP-PVV-612.19) FOR CARBON STEEL, PRIMER OF SYSTEM P06 (30 MICRONS OF EPOXY) APPLIED BEFORE ASSEMBLY AND THE APPLIED AFTER INSTALLATION. 8) TUTTE LE SUPERFICI TRATTATE DOVRANNO VENIR PULITE CON UN ADEGUATO SOLVENTE ED ESSERE IMMEDIATAMENTE PROTETTE CON RIVESTIMENTO ANTI RUGGINE FACILMENTE RIMOVIBILE9) I RIVESTIMENTI DELLE FLANGE DOVRANNO ESSERE PROTETTI CONTRO L’OSSIDAZIONE DURANTE IL TRATTAMENTO TERMICO.10) LE SUPERFICI ADIACENTI ALLE GUARNIZIONI ESPOSTE DOVRANNO ESSERE PROTETTE ALLO STESSO MODO PER UNA DISTANZA DI 100mm.11) PRIMA DI GRANIGLIATURA E VERNICIATURA TUTTI GLI SPIGOLI SECCHI DELLO SCAMBIATORE SI DOVRANNO ARROTONDARE CON RAGGIO DI 2mm MINIMO.12) IL CENTRO DI GRAVITÀ DOVRÀ ESSERE MARCATO SULLO SCAMBIATORE VERNICIANDO UNA BANDA CIRCOLARE CONTINUA LARGA 75mm. LE LETTERE “C.G.” E IL PESO DI SPEDIZIONE IN TONNELLATE DOVRANNO ESSERE VERNICIATE IN 2 POSIZIONI DIAMETRICALMENTE OPPOSTE ED ADIACENTI ALLA BANDA.13) AFFRANCATURA E MARCATURA DI IDENTIFICAZIONE DOVRANNO ESSERE MUNITE SECONDO CL. NO. 8 OF GS-EP-PVV-612.19) PER L’ACCIAIO AL CARBONIO, PRIMER DEL SISTEMA P06 (30 MICRON DI EPOSSI) APPLICATO PRIMA DELL’ASSEMBLAGGIO E DOPO L’INSTALLAZIONE

 


 

Script translation

Video documentary

Reef fish tend to grow slowly and live longer than oceanic fish, but their eggs are spawned directly into the open sea, with a less than one percent chance of survival . . . I pesci di scogliera tendono a crescere lentamente e vivono più a lungo dei pesci oceanici, ma le loro uova vengono deposte direttamente in mare aperto, con meno dell’uno percento di probabilità di sopravvivere . . .
. . . since they immediately join the ranks of the ocean’s greatest food source:   Plankton. . . . poiché si uniscono subito alle provviste della più grande fonte di cibo oceanica: il plankton.
Plankton drifts freely in the water, swept away by the currents flowing in and around the reefs. Il plankton si libra liberamente nell’acqua, trascinato dalle correnti che fluiscono nella e attorno la barriera.
It’s here that feeding stations form. È qui che si formano le stazioni alimentari.
Manta Rays and huge shoals of fish gather at these stations to filter the Plankton and   nutrients from the water as it flows through the channel. I manta e vasti gruppi di pesce si riuniscono in queste stazioni per filtrare il plankton e i nutrienti dall’acqua che scorre attraverso il canale.
The Whale Shark is one of the largest filter feeders to visit the reef. Lo squalo balena è uno tra i maggiori consumatori filtranti a visitare la scogliera.
Out beyond the reef, there is fierce competition among the predators, and yet, they are all still dependent upon the reef in some way. Fuori dalla scogliera v’è feroce competizione tra i predatori, eppure essi dipendono ancora dalla scogliera in qualche modo.
These Atlantic Spotted Dolphins use the shallows close to the reefs as a place to rest, play, and to teach their young survival tactics for the open sea. Questi delfini stenella maculata atlantica, usano i bassifondi nei pressi delle barriere per riposare, giocare e ammaestrare i loro piccoli alle tattiche di sopravvivenza sul mare aperto.
So reefs can be seen as a primary source of food in the ocean. Le barriere possono quindi essere viste come fonte primaria di cibo nell’oceano.
They also filter the surrounding water, helping keep a balance of nutrients, minerals and chemicals beneficial to local fish populations. Essi inoltre filtrano le acque circostanti, aiutando a tenere un equilibrio di nutrienti, minerali e composti chimici benefici alle popolazioni di pesce locali.
Without this filtration, disease can quickly spread through the food chain. Senza questi filtraggi le malattie possono rapidamente spandersi attraverso la catena alimentare.
In the years since the invention of scuba, technology has transformed our lives, but reef life has deteriorated all over the world, for many different reasons. Negli anni seguenti l’invenzione degli scuba la tecnologia ha trasformato le nostre vite, ma la vita di scogliera è deteriorata in tutto il mondo, per molte ragioni diverse.
The pollution from our cities . . . bacteria in our sewage . . . the removal of Mangrove forests . . . the increasing pressure on local people to find new sources of income, has led to the dynamiting of reefs. Even the sun cream we use to protect ourselves while bathing can have a harmful effect on reefs. L’inquinamento dalle nostre città . . . i batteri dei nostri scarichi . . . la rimozione delle foreste di mangrovie . . . la crescente pressione sulle popolazioni locali per trovare nuove fonti di reddito, ha indotto a far esplodere le scogliere. Perfino la crema solare che usiamo per proteggerci può avere effetti nocivi sui coralli.
And then there’s bleaching. Vi è inoltre lo sbiancamento.
The Algae that lives within the coral and is responsible for much of the coral’s energy, also gives coral its colour. L’alga che vive nel corallo ed è responsabile per molta dell’energia del corallo, conferisce al corallo anche il suo colore.
When sea temperatures rise, the Algae is forced to abandon the coral, taking with it the coral’s colour. Quando la temperatura si alza l’alga è forzata ad abbandonare il corallo, portandosi via il colore del corallo.
This is what is known as bleaching. Without the Algae the coral can die of starvation. Questo è conosciuto come sbiancamento. Senza l’alga il corallo può morire di inedia.
The impact of these combined threats can be fatal for coral . . . and many reefs around the world have already been lost. L’impatto di queste minacce possono essere fatali per il corallo . . . e molte scogliere in tutto il mondo sono già state perse.
Reefs have so much more to offer . . . we still have so much to learn, secrets to unravel. Le barriere coralline hanno molto da offrire . . . abbiamo ancora così tanto da imparare, segreti da svelare.

 

 


 

Movie subtitles translation

Domino Effect

Domino_1 Domino_2

Two Men in Town

TwoMenInTown_1 TwoMenInTown_2

Microsoft Azur Installation – IT Webinar

Azure_1 Azure_2


Website Translation

Hotel-Tourism

 

The Klima Hotel Milano Fiere welcomes you 24/7. Step into our spacious entrance hall and meet our friendly multilingual staff who will be delighted to help you make the most of your stay in Milan. We offer ticket bookings, luggage storage facilities, a concierge service and our staff speaks Russian, Rumanian, Polish, Italian, French, Spanish, English, German. Il Klima Hotel Milano Fiere vi dà il benvenuto 24/7. Entrate nel nostro atrio spazioso per farvi accogliere dal nostro staff multilingue, che sarà lieto di aiutarvi a trarre il massimo vantaggio dal vostro soggiorno a Milano. Offriamo servizi di prenotazione biglietti, deposito bagagli, servizio concierge e personale in grado di parlare russo, rumeno, polacco, italiano, francese, spagnolo, inglese e tedesco.
The Klima Hotel Milano Fiere boasts an extensive conference centre which can accommodate up to 400 guests. We offer 5 large meeting rooms fully equipped to host congresses, conferences, product launches, meetings, exhibitions, seminars and all types of corporate events in Milan. Il Klima Hotel Milano Fiere vanta un grande centro conferenze che può accogliere fino a 400 ospiti. Offriamo 5 ampie sale riunioni completamente accessoriate per organizzare congressi, conferenze, lanci di prodotti, riunioni, mostre, seminari e tutti i tipi di eventi aziendali a Milano.
The Klima Hotel Milano Fiere boasts a sleek and modern restaurant offering a relaxed and comfortable environment. It is open for breakfast, lunch and dinner. Our chef and his team prepare gourmet dishes comprising fresh natural ingredients and high quality seasonal produce. Il Klima Hotel Milano vanta un piacevole e moderno ristorante che offre un ambiente rilassato e confortevole. È aperto per colazione, pranzo e cena. Il nostro chef e la sua squadra preparano piatti gourmet con freschi ingredienti naturali e prodotti di stagione di elevata qualità.
The first green certified hotel in Milan, Italy Il primo green hotel certificato a Milano.
The famous Italian racetrack Autodroma Nazionale Monza is easy to reach from our hotel. The Grand Prix track is used for car racing, particularly Formula One, and also for the motorcycle Grand Prix. Built in 1922, it has a chequered safety record and has undergone regular changes and upgrades to reduce accidents.

 

By car: 25 km, 32 minutes. Take A4 towards Venezia and Trieste, exit towards Cinisello b. Sesto SG then bear right towards Monza/Lecco on the SS36.Il famoso Autodromo Nazionale Monza è semplice da raggiungere dal nostro hotel. Questo circuito è utilizzato per gare automobilistiche, in particolare per la Formula Uno, e per Gran Premi motociclistici. Costruito nel 1922, ha un’ottima storia di sicurezza ed è stato regolarmente modificato e migliorato per ridurre gli incidenti.

 

Via auto: 25 km, 32 minuti. Imboccare la A4 verso Venezia e Trieste, uscire a Cinisello b. Sesto SG, poi tenere la destra verso Monza/Lecco sulla SS36.The 2015 World Fair, Expo Milano 2015, opens on May 1st just a short distance from our hotel on the theme “Feeding the Planet, Energy for Life”. The 110-hectare (272-acre) site will become a global farm, with 60 pavilions from 140 countries showing how food gets to the consumer in each country. There will also be greenhouses re-creating each main type of environment and its agriculture, and tables where guests can sample exotic tastes from around the world.

 

Over 20 million visitors are expected during the six months of Expo Milano 2015, even more than for Shanghai 2010. At a time when food shortages are again being felt, and with food health concerns haunting countries of plenty, this promises to be a cornerstone event of global significance, generating ideas and projects to better feed a world that faces increasing environmental and economic challenges.

 

 

 

Site entrance: about 15 minutes from the hotel, on foot or by car.L’esposizione mondiale del 2015, Expo 2015, verrà inaugurata il 1° Maggio, a pochi passi dal nostro hotel, con il tema “Nutrire il pianeta, energia per la vita”. La superficie di 110 ettari (272 acri), diventerà una fattoria globale, con 60 padiglioni di 140 nazioni che mostreranno in che modo il cibo arriva ai consumatori in ogni paese. Ci saranno anche delle serre che ricreeranno ognuno dei principali ambienti e la relativa agricoltura, oltre a tavoli presso i quali gli ospiti potranno provare sapori esotici da tutto il mondo.

Sono attesi più di 20 milioni di visitatori durante i sei mesi di Expo 2015, più di quanti ne siano arrivati per Shanghai 2010. In un tempo dove le carenze di cibo tornano ad essere sentite dalla popolazione e con le preoccupazioni per la salute legate al cibo in crescita in molti paesi, ciò promette di essere un evento memorabile di importanza globale, in grado di generare idee e progetti per nutrire meglio un mondo alle prese con sfide ambientali ed economiche sempre più impegnative.

 

 

 

Entrata alle sedi: circa 15 minuti dall’hotel, a piedi o in macchina.Teatro alla ScalaTeatro alla ScalaTake the A4 towards Torino and exit at Milano Viale Certosa. Follow the signs to Via Stephenson and Ospedale Sacco first, and then follow the signs to the Klima Hotel.Imboccare la A4 verso Torino e uscire a Milano Viale Certosa. Seguire le indicazioni verso Via Stephenson e Ospedale Sacco, poi verso il Klima Hotel.Superior Triple RoomCamera Tripla SuperiorSuperior Double RoomCamera Matrimoniale SuperiorSuiteSuiteStart your day in style with our extensive and delicious buffet breakfast. We offer both continental and English breakfasts comprising organic produce. Enjoy fresh fruit, fruit juices, yogurts, a selection of cereals, breads and croissants, as well as home-made cakes. For savouries we propose scrambled eggs, cheeses and ham. A selection of hot drinks is also available.Iniziate la vostra giornata con stile grazie alla nostra abbondante e deliziosa colazione a buffet. Offriamo colazione inglese e continentale con prodotti biologici. Gustate frutta fresca, succhi di frutta, yogurt, una selezione di cereali, panini e croissant, oltre a dolci fatti in casa. Come cibo salato proponiamo uova strapazzate, formaggi e prosciutto. È disponibile anche una selezione di bevande fredde.Spa Room PlanPiano spaSolar PoweredA energia solareShowroomShowroomServicesServiziSan Siro StadiumStadio San SiroRestaurant & BarRistorante & BarRelease the stress of your busy schedule and unwind in our brand new spa offering a Turkish bath, restroom and sauna. The wellness centre is open daily from 7.30 am to 10 pm.Alleviate lo stress dei vostri orari e rilassatevi nella nostra nuovissima spa con bagno turco, bagni e sauna. Il centro benessere è aperto tutti giorni dalle 7.30 alle 22.ReceptionReceptionPTPTPress release goes hereI comunicati stampa vanno quiPressStampaPinacotecaPinacotecaPiano Terra Room planPiano delle camere del piano terraPiano Primo Room planPiano delle camere del primo pianoOur light and airy lounge bar features a modern and elegant decor. It offers the perfect place to relax and enjoy pre- dinner or after-dinner drinks, refreshments or conduct informal meetings. Our friendly bar staff serve signature cocktails and liquors from different parts of the world.Il nostro luminoso e arioso lounge bar è arredato in stile moderno ed elegante. Offre un luogo perfetto per rilassarsi e assaporare un drink prima o dopo cena, per i rinfreschi o per riunioni informali. Il nostro cortese personale addetto al bar serve caratteristici cocktail e liquori provenienti da varie parti del mondo.Our hotel is conveniently located for the Fiera Milano exhibition centre, which sits between the suburbs of Rho and Pero, next to the Expo 2015 site and just a 7-minute drive along the A4 from us. After joining the A4 towards Torino, exit to Pero.Il nostro hotel è comodamente situato vicino al centro espositivo Milano Fiera, che si trova fra Rho e Pero, vicino alla sede di Expo 2015 e a soli 7 minuti d’auto sulla A4 dal nostro hotel. Dopo aver imboccato la A4 in direzione Torino, uscire a Pero.Our event team is on hand to help you organise your event and provide extra services such as catering, technical assistance or secretary services. For further information and quotes please complete our online contact form.Il nostro team eventi è a disposizione per aiutarvi nell’organizzazione del vostro evento e fornire servizi extra, come catering, assistenza tecnica o servizi di segreteria. Per ulteriori informazioni e preventivi, vi preghiamo di completare il nostro modulo di contatto online.Our elegant, modern Single Rooms are spacious, efficiently soundproofed and extremely comfortable. Their ecological, fair-trade-friendly furniture has a clean, minimalist outline, and working desks make them convenient for business guests. Located on the 2nd to 9th floors, they overlook the Expo 2015 site.Le nostre moderne ed eleganti Camere Singole sono spaziose, ottimamente insonorizzate ed estremamente confortevoli. L’arredamento ecologico e di commercio equo ha uno stile minimalista e semplice, mentre la scrivania le rende comode per chi viaggia per lavoro. Situate dal 2° al 9° piano, si affacciano sulla sede di Expo 2015.



Italian -> English

Programming manual

Technical – IT

 

Trados_IT_1 Trados_IT_2


 

Translated Audio Transcription

Medical – Interview

 

10:57 I – Ok, perfect, thanks. So, what are some of the traits or some of the objectives of your laboratory in this moment?Respondent – Are you asking me about objectives in management or about technical-analytical ones?I – All of them, all of those you want to tell me about.Respondent – As objective there are the changing and improving of the laboratory IT system, which is a fundamental managing tool. The innovation concern the introduction of new tests, immune-metric tests, and chromatography tests, in particular the liquid and [gas-?] chromatography with high performance chromatographers and liquid-mass chromatographers, which are the emerging technologies.I – And what competences do you intend to develop?

Respondent – Ehm, it is an un-defined question. What do you intend with competences? I will tell you why. We are already carrying on, here, in a single site, all of the exams requested in the Pordenone province. So that we are at the “end point” from an activity point of view, because this is a wide area process, common not only to us, but also in other realities, and thus, from a technical-analytical point of view we have reached the end point. We already have centralized all that is at the moment centralizable.

I – Ok

Respondent – Of course, there are elements that could make us think about extending the current model of de-centralized analysis activities, such as are the POCT analyses, that is, Point Of Care Testing. In this moment, this is one of the de-centralized functions already very structured, but which could in perspective, under economic pressures and motives of reorganization of the activities of hospitals and laboratories, could, be evolved. But at the moment, this is a minimal, residual aspect.

I- Ok. Listen, are there new working standards? What working standards are being used in your laboratory?

Respondent – For what concern the standards, because these are to be considered as referring preparations, these are put into place by scientific societies for each single test. So, the standard used for the calibration of analyzers, for instance, are not so frequent; as an average one new per year is released. I don’t know that you, for the generic term of standard are referring to something else?15:02I – No, no, the answer is sufficient. Listen, now we will speak about the procedure for the blood analysis in the chemical clinic of your laboratory. In particular, what is your role in the elaboration of samples for chemical analysis? Are you conducting the tests, coordinating the staff, or are you involved in quality control?Respondent – I coordinate the staff. For each specific role, a collaborator directly follows the individual sectors. All of the laboratory sections are subdivided. My main task as the department director is mainly a coordinating one for other people’s functions.16:04I – Listen, in average what percentage of your samples for chemical and immune-chemical analysis’s is constituted in plasma, and what percentage in serum?Respondent – For plasma we approach 5%, and the remaining 95% is for serum.I – Ok, all right, which departments utilize plasma, and which ones serum?Respondent – Which departments? There are no specific departments, because it is a matter of choice of test. The renin and aldosterone test, for instance, it is not a frequent one, it is executed on plasma, but there is no difference between the test executed in the medicine department, from the one executed in the chirurgic department, or in other ones.I – Then, how is it chosen whether to use plasma or serum?

Respondent – On the basis of the method chosen for implementation and on the kind of analyzer upon which this method is to be implemented, which in turn suggests the ideal sample modality.

Generally, there are laboratory tests that mandatorily need be executed on plasma; the coagulating ones are executed on plasma per definition. In other cases there is the option, either the serum or plasma can be used according to specific technical conditions, and thus from time to time these are assessed and the decision is taken according to the best solution, according to the best type of sample.18:04I – Ok. Perfect, clear, but listen, what are the advantages and what the drawbacks for each of them? That is, what is, for instance, the advantage in utilizing plasma, and what its drawback?Respondent – Well, generally the use of plasma is mandatory when the coagulating operation in the blood – plasma being blood made non-coagulating – may interfere in the analytic procedure. Therefore, in the case of coagulation there is no way of taking tests on serum because the coagulating factors aren’t available, just those that produce the blood coagulation, and therefore the use of serum. There are, on another hand, such conditions in which laboratory tests may be negatively conditioned by the presence of serum so that it is chosen to stay within the plasma sample. This one though, as a drawback, requires dedicated test tubes, it requires the right ratio between blood quantity and coagulator quantity, and above all it requires various kinds of different anti-coagulators according to the type of test intended to be executed. It has therefore advantages and drawbacks.19:32I – Referring to the drawbacks for serum, do you notice any of them?Respondent – Serum by itself has disadvantages related to hemolysis matters. Hemolyzed plasma is less prone to happen that hemolysed serum. Therefore such conditions can arise that determine the serum sample as inadequate in relation to plasma.I – Ok. Listen, in which way do you define the good quality of the sample?Respondent – The good quality of the sample is the result of a “checklist” of factors yielding the sample acceptable: thus the sample needs be correctly identified and labeled; there needs be positive recognition of the patient and of the sample; the sample needs be correctly inserted inside suitable containers, made according to predetermined modalities; it needs be correctly withdrawn, in such way that the withdrawal system needs to avoid the sample from being manipulated; above all the so-called serum or plasma indexes need to be considered, such as the absence of hemolysis, absence of turbidity, absence of interferences. The sample is considered optimal and acceptable when it satisfies all of the above requirements.I – Ok, very clear. I ask you to think about an urgent Stat analysis. Would you describe the expected steps when you receive an urgent Stat sample?21:46Respondent – Everything is automated. That is, when it comes in, the sample is mounted on an analytical highly automated station. There is no manual operation upon the sample. The sample is centrifuged if that’s required, uncorked if required, and through the transport chain it reaches the analyzer which provides the withdrawal of the test tube, put inside the analyzer, which has an automatic sampling system, so that the technician’s operation is simply a verification of the flux of the sample within the analytical automated station.I – What are the required timings for the separating process?Respondent – They always are extremely reduced just because the sample takes on an obliged path. The centrifugation timings is the essential element making any difference; consider the [TAT?], analytical response timings of most common samples is around 28 to 32 minutes. From the moment the samples comes in, through our pneumatic mail system to the core laboratory, the sample is brought from the container in the pneumatic mail into the highly automated station. From that moment on to the production of the result, the so-called PIVO tests, to be considered because we are obliged to a daily surveying of response timings; the data I am giving you is an average daily one inside a monthly record of about 30 minutes.Phone call for the doctor: brief interruption

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: